• [网站公告] : 看小说永久域名 llxs.tv
  • [网站公告] : 看毛片永久域名 guanren.tv
  • 实用英语性交大全

    时间:2024-12-19 20:26


    1. 禁忌语
    a. 禁忌语与俚语
    在英语是属于淫秽的语言(obscene language), 也可以说是脏话(dirty words)。往往是不便说出口的话,因而能说是隐语(shadow language),
    也可以说是“成为禁忌的语言”(tabooed words)。 其中,尤其不便说出口的话有fuck(性交,干),因为刚好是四个字母,所以禁忌语也可以说成four-letter word(四字经)。此外,shit(大便)是四字,cock(阴茎) 也是四字,所以four-letter word有“不便开口的话”之意。
    所谓禁忌语并不是现代才有,受迷信或传统支配的古代或原始民族更多, 这是在某种环境或状况下,不便说出口的话。这也不限于淫秽的话,也有正相反的情形。 例如在缅甸或朝鲜、大溪地等国家,国王或皇帝的名字是至高无上,不可以随便 说出口的,日本到今天还是如此,外国的报纸会不客气地说Emperor Hirohito ( 裕仁天皇)或Prince Akihito(明仁皇太子),但在日本的报纸上却不能写出名字。并不限于未开发的国家才有禁忌语,例如英国对有关宗教的语言- God( 神 ) 、 devil(魔鬼)、Christ(耶稣)等-是除了认真谈话时以外,不可以随便说出口的。
    如在开玩笑或轻松的谈话时说:
    Jesus Christ (耶稣基督)
    一定会被认为你是不懂礼貌的人。
    在骂“你是个畜生!”或“可恶的东西!”时,英国人会使用有关神的话。
    For Christ's sake! (为了基督!)
    God damned! (神啊,受诅咒吧!)
    Hell! (可恶的地狱!)
    Oh, damn it! (诅咒它吧!)
    这些话比我们骂“你这畜生!”更为严重,因为这不仅是“骂人”, 也是对神的冒犯。
    就广义而言,slang(俚语)也可以列入禁忌语,但有许多话除了高尚集会或正式场合以外是可以说出口的。
    俚语( slang)是最能生动表现出时代时代心声的语言,即便是有高深学问的人,在使用俚语能使谈话更有效时,往往也会使用。
    不过在俚语中,属于cant或jargon 的话只有在特殊的团体-如学生之间或黑社会之间才能理解,一般是很少使用。
    侮辱性地描述一个民族或国民,或阶级的俚语也是禁忌。 例如黑人会带着怨恨称白人是snake(蛇),而白人则轻蔑黑人为nigger而不是称Negro。 这些话在相同的种族间也是禁忌,更遑论向黑人或白人这样说,无疑是不要命的行为了。
    此外,关于性行为与排泄的 slang 是 tabooed 。 而本文就是试图要对这两种tabooed words做详尽的介绍。
    虽然是禁忌语,但因为能表达丰富的意思,又颇有生动的气氛,还是常会使用到,而且这些话“强有力的影响我们的思想”。
    美国的著名诗人渥尔特?惠特曼是这样说的:
    “应该多收集slang,不论是好的还是坏的。而坏的slang往往更美妙。”
    b. 字典英语与生活英语之差异
    凡是努力学过英语的人都有一个共同的缺点,那就是不会区别文章与口语。 美国人批评我们的英语是:
    classroom English (教室英语)
    exaggerated English (夸张的英语)
    而我们却不了解他们为什么会这样说。 虽然英美人士告诉我们说他们在日常生活里不使用big words(难字),但很难判断究竟哪些是big words。
    一般而言,为表示同样的意思本来有很短的字,但我们喜欢用较长的字,所以批评说“用太多的big words”或“夸张的英语”。
    That's a tough question.
    这样的一句话,我们往往会说称That's a difficult question。
    一般认为出自盎格鲁撒克逊族的英语是大众化,而以拉丁语为源流的英语是 big words,至于性行为或排泄用语也是相同的情形。
    我们对这方面的英语亦是如此,对“艰难学术用语”熟知能详, 而一般英美大众使用的,或在小说中出现的简单形容却不了解。
    例如,阴茎penis或阴户vagina是属于拉丁语系的“有教养的英语”,有关这些字我们都知道。可是关于阴茎使用cock或dick等字,在小说中更常使用,而且, 有不知道vagina的英美人,而不知道cunt、pussy或crack意思的英美人则无。当然,在字典上也许能查到penis或vagina,只是往往没有代表这种意思的slang。 一想到后者的使用更为“活生生”,并且在英美的使用度极为频繁时,不能不对我们字典编汇的方式产生怀疑。
    以下首先介绍我们字典上的“艰难高级字”。
    penis (阴茎)
    testicles (睾丸)
    semen (精液)
    erection (勃起)
    ejaculation (射精)
    scrotum (阴囊)
    vagina (阴户)
    urethra (尿道)
    copulation (性交)
    cohabitation (同居)
    fornication (通奸、婚外性交)
    urination (排尿)
    defecation (排便)
    feces (排泄物)
    以上这些字在英美人眼里看来,会感觉到“太长”或“听来不顺”、“矫情”等。 vagina(阴户)等虽然是短的字,但和前面提到的cunt(阴户)比较,有“矫情、 装模作样”的感觉。况且在平常的谈话中,绝不会使用defecation 表示“小便”, 只有在医学论文才使用得上。其中,只有penis会在小说中出现,除此之外仅用于 “高级文章”。
    在小说中描述“性交”时虽然会有
    He had sex with Mary.
    但绝不会说:
    He copulated Mary.
    在字典里虽然会出现有sexual intercourse“性交”,但会话中不会说:
    Will you have sexual intercourse with me?
    率直的说法充其量是:
    Will you sleep with me? (“和我上床好不好?”等程度的表达)。
    也从来没有听过小便时说urination,常听到的是piss。大便是shit,绝不是象字典上写的defecate或have a bowel movement。笔者在学生时代也曾拼命地背过英语辞典上的这些字,但后来发现完全派不上用场。 但是,在我国也会避免直接形容说“我想去大便”,而改说“厕所在哪里? ”或 洗手间在哪里?”,当然英语也会绕圈说:
    May I wash hands? (我可以去洗手吗?)
    在这里要说明的是,在至友或男人之间说这样的行为时,不说 defecate , 而说
    shit。
    同样地面对面地谈性行为时,还是会绕着弯说:
    Let's go to bed.
    一般人通常不会直接对女性说Let's have sex. 可是男人之间的谈话, 或有女性
    在场,而且是非正式的集会中,想说“和玛丽有了吗?”时,就说:
    He had sex with Mary.
    而不会说成He had copulation with Mary. 这就是笔者特别要强调的地方。
    现在针对“迂回的说法”再举几个实例说明。
    十九世纪后期,清教徒在美国还有势力的时期,“脚”leg或“胸”breast都成为不可使用的字,就是连鸡脚或鸡胸也不可以。这样的结果, 鸡的“胸脯肉”就成为“白肉”white meat,“脚肉”就被成为“黑肉”dark meat。即使是“雄鹿” buck,“公猪”boar,“雌犬”bitch,“种马”stallion等在当时也列为禁忌。
    在今天,“雄鸡”cock一字正如后面会谈到的仍是禁忌字, 这是因为另外还有属于禁忌的意思。而在那时,仅因为是“雄”或“雌”,就成为不可使用的对象。 “公牛”是bull,但因为是要“传种的公牛”, 所以十九世纪的清教徒将其成为 he-cow。cow是“母牛”,但大概是又成为对牛的一般总称,所以才可以使用吧。 虽然同样是“公牛”,但ox的“粗犷”之意强过“性”的印象,因此将bull 特意 改说成seed-ox(种公牛)。这样说来,似乎把目的说得更清楚,但seed的字义是“ 植物种子”的语感较强,大概因此而被认为seed-ox比bull有清洁感吧。
    关于“方便”也有极其繁多的婉转说法。
    当时对这种毫无意义的事也列为禁忌字,但是到今天,对于女性“怀孕”也绝不可以说"pregnant"这个字。而应该绕着弯子说:
    She is "expecting". (她在“待产”中。)
    She is "in a delicate condition". (她正“怀孕中”。)
    She is "well-along". (她“心满意足”。)
    She is about to have a "blessed event". (她不久会有“喜事”。)
    She is about to be "in a family way".(她不久就要走向“家庭之路”。)
    我们也会说“她有喜了”。可见在形容微妙(delicate)的事情时,不问中外都会采用拐弯抹角的说法。另外,虽然同是“怀孕”,但未婚的女性在不希望的情形下怀孕时,就说:
    She is "in trouble". (她“有了麻烦”。)
    当然,in trouble也是和一般的苦恼通用,但对年轻的女性说in trouble, 就要
    当作“怀孕”解释了。
    当走在辽阔的山野时,如果女性说:
    I want to pick flowers. (我想去摘花。)
    实际上就是想去“方便”的意思。
    如果说illegitimate child(私生子)时就显得太严肃,但使用俚语bastard又显得
    太露骨,于是说成:
    He was born "out of wedlock". (他是在“婚外”生的。)
    很自然地,“婚生”就成为born in wedlock,这也是常可看到的用法。
    “去势”是castrate,但也因为过分露骨,因此对公狗的去势说:
    alter a male dog (改变公狗)或:
    fix a male dog (处理公狗)
    在报上随便说的话也会有极大的影响力,所以尽量避免使用直接的形容,这种情形在英语也一样,正如我们避免用“死”字,英美人也很少说He
    died,他们会说:
    He went to his rewards. (他去领奖了。)
    He fell asleep. (他躺下长眠了。)
    He passed away. (他离去了。)
    He breathed his last. (他咽下了最后一口气。)
    如是军人就绝不会说:
    He was killed. (他被杀了。)
    kill是禁忌字。他们会说:
    He fell in battle. (他为国捐躯。)
    关于“溺死”也避免使用drown,而形容说:
    The sailor was "lost at set". (海军士兵“沉没在海里”。)
    由以上的情形可知,对有关性行为采取更为迂回的说法,可以说是理所当然的了。 “强奸”是rape,但在报上的报导绝不会说“女性遭强奸”(She was raped.) ,
    最婉转的说法是:
    She was "betrayed". (她“被骗失身”了。)
    以为这个人绝不会做出那种事,放心地和他在一起走时,突然他骗了她。 也有如我们报上说的“遭侮辱”的形容法,英文是:
    She was "attacked".
    使用(痛苦、苦恼)molest一字时,人们也能联想。
    She was molested.
    有些人开始认为即使是绕着弯说,大家也能了解真正的意思,所以没有价值了。这种看法逐渐强烈,到了二十世纪后期的今天,在小说或成人杂志便开始大量使用大胆的形容。
    She is the victim of "felonious assault".
    所谓felonious是法律用语“重罪(的)”的意思,能判“重罪的”,也许除了强奸
    以外还有其它的行为,但说“她成为可判强暴重罪的牺牲者”,其代表的意思自然只有一个了。另外还有“凶恶的”意思,大概可以译成felonious crime( 凶犯 罪恶)。既然“怀孕”都不可说,“堕胎”abortion一字更不能使用了。最近在杂志或小说中虽然已经频频使用,但在报上或高雅一点的说法是:
    criminal operation (犯罪的手术)
    这样一来,就是不想要孩子,也不得不生下来了,绕圈的说法常在无意中代表哪个国家的国民性或习惯,耐人寻味。
    “妓女户”如果直译是house of prostitution,不过在英语中还是要避免使用。
    house of ill-repute (不名誉的家)
    disorderly house (妓院)
    sporting house (寻乐窝,妓院)
    最后的sporting,与其译为“喜好运动的”,倒不如译成“寻乐”。在一起会很有趣的人是:
    He is a sport.
    “家庭不和的家庭”虽然也是“无秩序”,但说成disorderly
    house会引起误解。
    “妓女”也不直接使用prostitute,而说:
    fallen woman (堕落的女人)
    更高雅一点的说法是:
    fallen angel (堕落的天使)
    2. 禁忌语受限制的历史
    人们都不会忌讳谈论嘴或鼻子,即使是吐痰或流鼻水的污秽排泄口, 也不会象下面的排泄口那样成为不便从嘴巴里说出来的禁忌语。penis或 vagina 所以会成为 tabooed words,可能不在其肮脏,而是由于它还得兼做性行为的关系。
    尤其在基督教国家,这种限制更为严格。圣约翰固然否定男女间的一切性行为,可是也不得不承认婚姻生活的房事。在基督教的这种严格戒律下,否定了婚外的性行为,也可以说否定一切不是以生殖procreation为目的的性行为,只要看美国各州的法律,就知道受这种影响的事实。
    “私通”fornication或“通奸”adultery或“同居”cohabitation等罪,最高可判十年徒刑。 由于是这样的国家,当然对"four-letter words"非常严格。例如,举世闻名的伟大文学家亨利?席勒的作品,至今仍是禁书; 琼斯的杰作《从现在到永远》是描写军队生活的作品,为忠实的描述,当然会出现four-letter words,所以出版社也不敢出版。据说到后来出版社要求把出现258次的fuck减到108次,将shit从135 次减到50次,cunt与prick则全部删除才出版。
    在本书里引用的Dictionary of American Slang据说在出版当时,也曾受到极大的压力。作者之一的Stuart Flexner,在成年人的高级月刊杂志Esquire中回忆说,书中收录的二万字中,只因有250字是obscene(猥亵的),在加州几乎成为禁书。对字典尚且如此,可见人们对dirty words是极度的反感。不过,一般来说对禁忌字的严格性已有松弛的倾向。近十几年来许多年来许多禁书得以重见天日,就是一大证明。Fanny Hill或 My life & Lovesby Frank
    Harris,或亨利?席勒的带有四字经(four-letter word)而不再用“××”或“○○”等记号的小说陆续问世。
    一般大众看的畅销小说也使用相当多的 four- letter word 或猥亵的形容。在Pornography and the Law《色情文学与法律》中,就有从超畅销书Peyton Place 及其它大众化的小说选出的词句。
    fuck (意味性交的禁忌字)
    shit (意味大便的four-letter-word)
    ass (意味屁股的禁忌字)
    pussy (意味女性性器的禁忌字)
    prick (男性的阴茎)
    cock (同上)
    另外也有人使用dildo,意思是“女性同性恋者使用的类似勃起penis的人工器具”,在《美国俚语字典》的解释是:
    dildo [taboo] an artificial device resembling an erect penis, used by
    female homosexuals.
    “阴毛”是叫pubic hair或pubic floss,也常出现在美国大众化小说之中。这些字眼使用在色情的文章里时,必然会造成相当强烈的刺激感。
    son of a bitch(“妓女的儿子、婊子养的”是最恶毒的骂人字眼)
    这是一般人难以启齿的话,另外还有cherry(处女)或queer(变态男性)、crotch ( 女性阴户)等。
    I feel it like a hard finger. (我觉得那个东西象根硬的手指。)
    Is it up good and hard? (那个东西硬得竖起来了吗?)
    shove it in. (插进来吧。)
    这些字在我国很可能被列为禁书。
    我们研究英语的人,遇到这些字是无可避免的,如果不能理解,自然就看不懂现代文学了。如果追溯历史就可知道古代对性行为是更为宽待的。对于猥亵(obscenity)的禁制大约开始于维多利亚时代。
    从旧约圣经可看到同性恋、鸡奸(sodomy)、强奸(rape)等字,可见那个时代是很光明正大地描述各种性行为的。希腊人大大方方歌颂性行为是很闻名于世的,在希腊神话中就常出现有关性生活的描述,性行为在希腊不仅没有变成禁忌,而且是哲学家、剧作家最好的题材。罗马人也一样,在他们古典作品中大部分会出现性行为,所以如果小学生要看罗马古典作品,就不得不看删改版了。古代盎格鲁?撒克逊文学虽然流传不多,但仍可从中看出对性行为的描述仍旧是直言不讳的(frank)。
    到了中世纪,随着基督教的势力之勃兴,性行为确实受到了很大的压制,但还是 有《十日谈》(Il Decamerone)及《坎特布里故事》(the Canterbury Tales)等书的出版。在十五、十六世纪已有许多以性为取笑对象的书出版,而且在伊莉莎白王朝时代,对排便或放屁等也并未列入禁忌。莎士比亚的作品中有很多猥亵的形容,也是很出名的事。 至少在十八世纪中叶以前,作者在作品中写four-letter-word是自由的,鸡奸虽 然是被禁止的坏事但只要说明是坏的,画家也可以画成画。可是到了维多利亚时代突然严格,只容许夫妻在床上有性行为,但严禁描述性行为,可以说维多利亚时代的人对性的“象征”或“描述”比性行为本身更感到恐惧。
    自从十八世纪中叶以后,"four-letter-word"开始从字典上消失。 在伊莉莎白时代的英义字典上还有许多four-letter-word,而进入十九世纪后,也不在文学上出现了。诺亚?维布史塔提出出版圣经的改删版以及Thomas Bowdler 从莎士比亚的作品删除淫秽的文句(boudlerize)也是在这个时候。因此,十九世纪的作家们必须在不能描述有关性行为的环境下写小说,实在很艰苦。如马克吐温等还得使用含有resistance意味的《1601》的猥亵字出书, 虽然如此,一般的文学家仍不得不在层层的严格限制下从事小说创作。
    到十九世纪中叶以后,由于对“性”的抑制完全成功,故在制定法律方面也受到影响。这种严格的限制开始出现破绽是在二十世纪的中叶以后,由于“道德的松弛”以及战争,而在新闻媒体上开始自由的使用four-letter-word或猥亵的词句。
    巴纳德?D?鲍特在Harper's magazine(美国的高级月刊综合杂志) 说过:“这些单音节(monosyllable)字在1930年左右仍属于禁忌,而今在许多有教养的人或富有的都市妇女之间,以使用这种话作为有率直性、世故达练、自由人、富有社会性地位的表征。”
    所谓“单音节字”系指拉丁系有教养人士使用的copulation,相反的,fuck 等单音节是盎格鲁?撒克逊人使用无教养的话。

    闲聊时间①
    我们常说的“精力充沛”hustle, 如依据美国最具权威的俚语字典 Dictionary of American Slang所列的意思,其使用的方法则大异。
    ① 偷窃
    ② 卖春
    ③ 以不道德的手段赚钱
    ④ 乞食
    每一句的涵意都不很好。尤其是在形容女性"hustle"时,会引起很大的误会。
    “她到夜里就会精神旺盛。”如译成英语,十之八九会被认为是妓女。
    在中学的英语就学到“活跃的人”是hustler,然而hustler用在指女性时, 就成为“娼妇”,男人就成为“用不道德的手段赚钱的人”。
    如是指男人在事业上获得成功, 别人还会带几许羡慕地说:“他是很能干的人”或“很活跃的人物”,但女性是绝不可hustle的。 当然女性更不能对男性说“我现在很hustle。”
    还有缩写的BG代表business girl,但这种用法常和hustle一样,容易受到误解,
    所以后来有人又创造OL(office lady)以示区别。
    说business girl时,也并不是百分之百指干那种生意,在英国也有office girl 的意思。所以即使你不小心地说:
    My sweetheart is a business girl.
    听到你正经八百的英语,也必能体会“他是指OL”,而往好的方面解释。
    但千万不能说刚才的:
    She is a hustler.
    或一时忘记BG的B是什么字时也不能随意说成:
    She is a B-girl.
    因为B-girl百分之百是指不好的意味。B-girl是Bar-girl的简称。(注:BG不是真正的英语,但B-girl是道地的英语。)
    Bar girl使人联想到妓女,是因为美国只能在低级酒吧找到女人。而她们并没有拿薪水,是让好色的男人请她们喝酒,然后向酒吧拿rebate。客人肯请客喝酒,目的在以后的节目,所以酒吧的女郎几乎都会卖春。
    欧洲也大致相同。在bar或cabaret的女郎可能比美国还要多,她们是完全以金钱做为交际的代价。让男人开一瓶香槟酒,拿了rebate之后,再和男人出去。 欧美的男人认为B-girl都是可以用金钱买的。而在我国,高级俱乐部的女侍应生是只卖笑不卖身,否则会认为这些外国佬小看了她们。其实,罪不在这些外国佬轻视了我们的女性,而是因为欧美的B-girl都是准妓女。
    在此顺便一提的是BG也可认为是Bachelor Girl的简写,“单身女郎”原本并没有坏的意思,但几年前,美国的赫莲?勃朗女士出版了一系列如《单身女郎与性》或《单身女郎与办公室》等畅销书,结果使得“在办公室工作的单身女性”与性”有了密不可分的印象。
    男性的那个东西是cock,很容易和cook的发音混淆。一位董事长请外国朋友来家吃饭,接受赞美后,拍一拍凸出的肚子说:“I have a good cook ”如果再向下拍可糟了,真叫人冒冷汗。
    cock是自来水龙头,由此不难想象其中的意思了。
    女性的阴部是 vagina ,但并不是一般人在会话中使用的。依据 American
    Thesaurus of Slang是使用下列的slang来形容。
    bag (手皮包)
    basket (篮子)
    bushes (草丛)
    cunt (女性的阴户)
    crack (裂缝)
    fish pond (鱼池)
    hole (洞)
    hotbox (热箱)
    jewelry (宝石)
    muff (暖手筒)
    pussy (小猫)
    receiving set (受信器)
    slot (细长洞)
    snatch (碎片、抓住)
    tail box (尾巴箱)
    其中最常使用的是cunt和crack,看美国大众化的现代小说时必会遇到其中之一。 cunt不是禁忌字,是标准用语standard word,表示“女性的性器”之意,但cunt 的slang用法有“女人”。依据《美国俚语字典》的解释:“以谈话的口吻表示‘ 美女’或‘无聊的老女人’。”
    美国的GI(大兵)戴的帽子叫cunt cap,不过知道cunt的意思时,就不能在人前随 便说出口了。话虽如此可是cunt cap经常在其它国家的报纸上出现。
    这是因为它中间凹下,又比一般礼帽柔软,感觉上很象,所以美国大兵为它起了 这样的名字,但一般是不便说出来。因之,礼帽的禁忌字也说成cunt hat。
    关于crack,我的朋友从澳洲收集到很有趣的打油诗。
    I gave her a pence 我给她一便士
    She came over a fence 她越过墙来了
    I gave her a shilling 我给她一先令
    And she was willing 她就这样以身相许
    I gave her a smack 我吻她
    And she opened her crack 这样她打开了裂缝
    请注意字尾巧妙的rhyming(押韵)的情形,确实编得很妙。
    smack 是“接吻时发出的“啾”之声”, 与 crack 的音相辅相成。 “唇”是smackers(发出啾声的东西)也就不难理解了。
    slot(细长洞)与“裂缝”crack是相似的形容法,投硬币的细孔称为slot。
    bag或basket在字典中有这种解释,可是笔者还没有在小说或谈话中遇到过,box 倒是常常用到。一位在港口酒吧工作很久的女性告诉我许多经验谈, 据说男人对她说:
    You've got a good box.
    muff是妇女用做防寒用双手插在里面的管状物,大概是因为形状很象的关系吧。 pussy也是常用的字,字典上解释是“①猫(儿语) ②有毛的柔软物。”
    从第二个意思衍生而来的意思则为vagina,甚至于用来形容“性行为”。
    美国的男人们只有彼此稍熟悉,就会高兴地说:
    I got a good pussy.
    意思大概是说“和不错的干过了”。
    William Saroyan是美国的著名诗人,在他的Jim Dandy作品中有这样的一节:
    Papa's in jail!
    Mama's in bail!
    Baby's on the corner
    Shouting "pussy for sale"
    如果是我们这里,可能要用“×××”代表,美国的大诗人却光明正大地用出来。
    在A.Lomax的Mr. Jerry Roll有一节是:
    I got a woman lives right back of the jail, She got a sign on her
    window - Pussy for Sale. (我认识住在牢房后面的女人,在她的窗下张贴-“出卖pussy”)
    当然,pussy是禁忌字,似乎从1915年左右开始使用